Musicalklassiekers in andere talen: Wicked
Hoe klinken musicalklassiekers in andere talen? Het is razend interessant om te horen hoe een Engelse musical in het Nederlands vertaald is, want dat is toch een lastige klus! Musicals worden nooit letterlijk vertaald, want de tekst moet ook op de muziek passen. De Engelse en Nederlandse varianten van liedjes zijn vaak wel bekend, maar wat dacht je van Duits en Frans? In deze rubriek verzamel ik verschillende stukjes van bekende musicalliedjes in verschillende talen. Je leest dan de vertaling in de betreffende taal, daaronder de letterlijke Nederlandse vertaling en natuurlijk hoor je het in een filmpje. Deze keer staat Wicked centraal.
Wicked ‘Ik lach om Zwaartekracht’ in het Nederlands, Engels en Duits
Het bekendste nummer uit Wicked is ‘Defying gravity’, in het Nederlands ‘Ik lach om Zwaartekracht’ en in het Duits ‘Frei und schwerelos’. De musical heet in deze drie landen wel hetzelfde: Wicked.
Nederlands: Ik lach om Zwaartekracht
Dit is mijn dag, ik lach om zwaartekracht
Ik wil – ik mag, ik lach om zwaartekracht
En niemand houdt mij hier!
Engels: Defying gravity
It's time to try
Het is tijd om het te proberen
Defying gravity
Zwaartekracht tarten
I think I'll try
Ik denk dat ik het zal proberen
Defying gravity
Zwaartekracht tarten
And you can't pull me down!
En je kunt me niet neerhalen!
Duits: Frei und schwerelos
Und fühl' mich frei, so frei und schwerelos.
En voel me vrij, zo vrij en gewichtloos.
Nur mir noch treu und frei und schwerelos.
Alleen trouw aan mij en vrij en gewichtloos.
Du fängst mich nicht mehr ein.
Je betrapt me niet meer.
Defying gravity door Willemijn Verkaik in drie talen
‘Onze’ Nederlandse Willemijn Verkaik heeft Elphaba in meerdere landen én talen gespeeld. Alle bovenstaande vertalingen heeft zij gezongen! In het onderstaande filmpje is dit te beluisteren. Welke taal vind jij het mooist klinken?